Waar komt de Duitse tolk vandaan

Als gevolg van het westerse kolonialisme en de culturele dominantie in de afgelopen eeuwen hebben westerse vertaaltradities grotendeels andere tradities vervangen. De westerse tradities zijn gebaseerd op zowel oude als middeleeuwse tradities, en op recentere Europese innovaties. Hoewel eerdere benaderingen van vertaling tegenwoordig minder vaak worden gebruikt, blijven ze belangrijk bij het omgaan met hun producten, zoals wanneer historici oude of middeleeuwse archieven bekijken om gebeurtenissen samen te stellen die plaatsvonden in niet-westerse of pre-westerse omgevingen. Ook, hoewel sterk beïnvloed door westerse tradities en beoefend door vertalers die les hebben gegeven in westerse onderwijssystemen, behouden Duitse tolk en aanverwante vertaaltradities enkele theorieën en filosofieën die uniek zijn voor de Chinese traditie.

Trouw
Trouw, gelukzaligheid of transparantie, dubbele idealen in vertaling, staan vaak op gespannen voet met elkaar. Een 17e-eeuwse Franse Duitse tolk bedacht de uitdrukking ‘les belles infidèles’ om te suggereren dat vertalingen zowel getrouw als mooi kunnen zijn, maar niet beide. Trouw is de mate waarin een vertaling de betekenis van de brontekst nauwkeurig weergeeft, zonder vervorming. Transparantie is de mate waarin een vertaling voor een moedertaalspreker van de doeltaal lijkt te zijn geschreven in die taal, en in overeenstemming is met de grammatica, syntaxis en idioom. Van een vertaling die voldoet aan het criterium van trouw wordt gezegd dat deze rouw is; een vertaling die voldoet aan het criterium van transparantie, idiomatisch. Afhankelijk van de gegeven vertaling kunnen de twee kwaliteiten elkaar niet uitsluiten.